8/03/2005

Maria José, Zézinha para todo o Portugal

Foi com certeza propositado, porque a "Zézinha" (qual é a forma correcta: Zezinha ou Zézinha?...), tal como insistem em chamar-lhe - tornando sua a figura pouco séria, logo à partida - é do sexo F. A Zézinha é uma senhora, veste o cor-de-rosa e usa pregadeiras em forma de rosa.
O "Zézinha" foi uma estratégia de aproximação das pessoas, que quer misturar acessibilidade e popularidade. Bem sei que a política é feita da personalização, não de propostas concretas, e que as autárquicas elevam ainda mais esse expoente. Mas "Zézinha" roçará talvez o "redículo" (até o Portas o deve reconhecer), ao lembrar demasiado uma tia de família, uma avó abastada, uma prima que vive luxuosamente no campo.
Se fosse só isto, tudo seriam realmente rosas. Não viesse o slogan destruir qualquer réstea de credibilidade: antes de mais, "Arrumar a casa" cheira a Pronto para madeiras, a Cif casa-de-banho, a Fairy uma-gota-lava-cinquenta-e-sete-panelas. É como se a Zézinha fosse dona de casa. Talvez vá buscar o voto das domésticas.
O "Arrumar a casa" que escolheram para a Zézinha é terrivelmente salazarista, numa lógica dos três K's nazis, aprisionando a Zézinha ora na cozinha, ora na igreja, ora a levar com as crianças. Se nos detivermos a pensar nisso, veremos que é de um machismo assustador. A fórmula ideal para os eleitores nunca chegarem a ver na Zézinha uma candidata efectiva à câmara.

6 Comments:

Blogger Joao said...

Gostei muito do post caro companheiro...Eu detesto arrumar a casa...prefiro desarrumar numa afirmação consciente de machismo e preguiça.
Não tou é bem a ver quais são os três Ks nazis(santa ignorância!)

10:51 da tarde  
Blogger M. said...

Quererás dizer "cara companheira", certo? O post era da M., João Maurício...
Os três k's nazis (para ti que sabes o alemão) são Crianças, Cozinha e Igreja. Traduz-me isto para alemão e tens desvelado o ideário feminino nazi. Dirás que eram bons tempos...

10:23 da manhã  
Blogger João Lameira said...

Faz tudo parte da confusão sexual do maurício. Crianças, cozinha e igreja traduz-se para alemão como Kinder, Kitchen (esta estou a inventar) e Kirche.

4:07 da tarde  
Blogger Joao said...

Kinder, Kochen und Kirche...

O crédito a quem o merece...De novo digo que gostei muito do post minha muito cara companheira :P

Não sei de que confusão sexual minha está o JL a falar...Tanto post do Fraga Braz que já nem me dou ao trabalho de ver quem assina...

4:20 da tarde  
Blogger Bruno Braz said...

nao gosto de ver o meu nome envolvido nas confusões sexuais da M.

5:33 da tarde  
Blogger Ana said...

Kinder, KÜCHE und Kirche...os três K's

4:38 da tarde  

Enviar um comentário

<< Home